Дмитрий Бондаренко (dm_bondarenko) wrote,
Дмитрий Бондаренко
dm_bondarenko

Category:

«Трудности перевода» (2003) – в этом фильме нет ничего особенного

Ты вечно недовольна тем, что все вокруг глупые!

Вышедший в тираж американский актер Боб Харрис отправляется в Токио, чтобы сняться в рекламе японского виски «Сантори». Мучимый разницей во времени и разницей в менталитете, Боб коротает время в баре отеля, где встречает Шарлотту – молодую жену фотографа и такую же неприкаянную, как и он. Они начинают проводить вместе время и ездить по ночному Токио. Что же будет между ними?

Снятые за 4 миллиона долларов «Трудности перевода» собрали огромную кассу и получили отличные отзывы критиков. Например, в New York Magazine написали, что ««Трудности перевода» —лучший фильм о нарушении биоритма из всех когда-либо снятых». А я два раза смотрел этот фильм (в 2015 и вчера) и так и не мог понять, что же в нем такого особенного? Может Вы мне поможете?


После мощного экономического кризиса 1990х, Япония более не смогла продолжить свою экспансию на американском рынке, поэтому она перестала восприниматься американцами как угроза. В этой связи в 1990е практически перестали снимать фильмы о том, как Япония по-разному захватывает США. А вышедшие в 2003 году «Трудности перевода» не содержат ни слова про японскую экономическую угрозу.

Вместо этого, «Трудности перевода» просто показывают японцев как неприятных и назойливых людей. Японцы обожают гневные тирады, переводимые как короткие и вежливые фразы; японцы постоянно пытаются досадить приезжающим к ним белым гайдзинам. А уж японские ток-шоу еще более тупые и непонятные, чем американские. Да, американцы никогда не избавятся от своей нелюбви к Азии в целом и к Японии и Китаю в особенности.


А что же насчет двух главных героев? Боб Харрис, в исполнении Билла Мюррея, мучается кризисом среднего возраста и падением своего звездного статуса, что вынуждает его сниматься в рекламе японского виски. Билл Мюррей хорошо изобразил своего героя – грустного клоуна. В свою очередь, Скарлетт Йоханссон мне вообще не понравилась – ее героиня получилась неприятным псевдоинтеллектуальным снобом, свысока смотрящим на всех окружающих.

Совместные сцены Билла Мюррея и Скарлетт Йоханссон получились пресными и скучными. Они, как заторможенные сомнамбулы, плывут по ночным японским улицам, пытаясь уцепиться за хоть какие-то отголоски родных мест. Но на пути им встречаются только японцы, неумело косплеящие известные им образцы западной культуры. Поэтому двум белым гайдзинам остается мечтать только об одном – когда же они наконец свалят из этой чертовой Японии!


«Трудности перевода» - скучноватый фильм, пытающийся эксплуатировать вышедшую из моды японскую тему. Я, если честно, не понял всех восторженных отзывов по поводу «Трудностей перевода». Может быть Вы поймете? Жду от Вас комментариев по поводу того, что я тупой.

Мои дорогие читатели, по этой ссылке для Вас содержится выгодное предложение на подписку на ivi.ru (включая 14-дневный бесплатный пробный период).Первоистоичник.
Tags: #кино, #комедия, #мелодрама, #трагикомедия, #фильм, #япония, 2003, Кино США, София Коппола
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 7 comments